Por: José Reis Chaves. Continuando....
Dizendo de outro modo, quando nos textos bíblicos não existe o artigo definido “o” (“ho” ou “to”), é porque se trata da existência do artigo indefinido “um”, que não aparece diante de um substantivo grego, exatamente, porque ele não existe nessa língua, mas ele existe em português, e assim, ele deve constar das traduções para a nossa língua. E jamais se deve colocar o artigo definido no lugar dele. Exemplo: “pneuma agion” (espírito santo). Como não existe na frente de “pneuma” o artigo definido (“ho” ou “to”), é porque se trata do artigo indefinido (“um”), mas por ele não existir em grego, ele não aparece. Porém, no português, esse artigo indefinido “um” existe e deve, pois, ser colocado, ficando assim, pois, a tradução de “pneuma agion”: “um espírito santo”, e não “o Espírito Santo” trinitário, que respeitamos, mas discordamos dele por estar errado. E o irmão nosso evangélico de que já falamos mantendo seu nome oculto, diz o seguinte para outro comentarista que entendeu bem o conteúdo da matéria: “Nada disso, meu amigo, no original grego de Lucas 1: 15 não existem artigo algum, daí a ‘indeterminação’...! Colocou ‘um espírito’ por quê...? Ó Wall!! Continua...
INAUGURAÇÃO DO BLOG
05 de JULHO de 2010
Páginas
Visualizações
AUTOR DO BLOG
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário