Por: José Reis Chaves . Continuando...
Mas quando se trata do indefinido, como ele não existe em grego, fica a palavra sem nenhum artigo. Mas nas traduções para o português e outras línguas, tem que se colocar esse artigo indefinido “um”. Os leitores meus e de outros autores, que tratam desse assunto, já sabem dessa questão linguística. Vamos a um exemplo de Atos 4: 8 no grego original, mas escrito com letras de nosso alfabeto para leitura dos que não conhecem o alfabeto grego: “Tote Petros plenoteis pneumatos agion eipen...” (Então, Pedro cheio de “um” espírito santo disse...). Observe-se que a palavra “espírito” não tem o artigo grego definido “to” ou “ro”. Isso quer dizer que o artigo é o indefinido “um” que não aparece, como já foi dito, porque ele não existe em grego, mas em português ele existe e deve ser colocado. Porém os tradutores bíblicos puseram na frente de “espírito” o artigo definido “o” como se ele estivesse no texto grego. Repisando o assunto para melhor clareza: Quando não existe um dos artigos definidos “to” ou “ro” diante duma palavra grega, no português deve colocar-se o artigo indefinido “um”. Portanto, no texto citado de Atos, a tradução correta é dizer “Pedro cheio de um espírito santo” (estado de transe mediúnico) e não “cheio de o (do) Espírito Santo”. Ó Wall!!! Continua...
INAUGURAÇÃO DO BLOG
05 de JULHO de 2010
Páginas
Visualizações
AUTOR DO BLOG
Estervalder Freire dos Santos - Ó Wall; sou blogueiro desde 2010. Terminei o Ensino Médio em 1988, não tenho Ensino Superior, Criei o Blog Só Pudia Ser Ó Wal com a ajuda dos amigos: Cristiane Sousa, Ibermon Macena, Jackson Douglas, Junior Cunha e Rodrigo Viany. Sou totalmente eclético só para expor minhas ideologias.... O blog possuí muitos textos, mas nada especifico, acredito que sejam um pouco de tudo e pouco do nada, mas também há outros. Divirta-se.
Assinar:
Postar comentários (Atom)

Nenhum comentário:
Postar um comentário